I have for some time been working on an essay that has become something of an obsession in minutiæ and detail. I have been working on a thoroughly documented and what I believe to be an ostensibly complete thesis on the use of the Latin language in the Roman rite, both forma ordinaria and forma extraordinaria. The thesis maintains a special pertinence with regard to the usus antiquior and employs two primary arguments, which then delineate into several secondary arguments.
The first is an elucidation of the classical case for its retention – as expressed by Blessed Antonio Rosmini-Serbati in the Delle cinque piaghe della Santa Chiesa and Romano Amerio in Iota Unum.
The second argument that I mention is something of a novelty. I do not mean that in a negative way, but intend it to be a new expression of a known truth. I do not wish to elaborate further, lest I reveal too much.
Now, with that disposed of, allow us to tackle the topic of this entry, which as indicated in the title intends to prepare the way for the aforementioned thesis. It would be best to establish some parametres within which to operate.
FIRSTLY, I am a traditionalist – in the loosest sense. I cannot, however, be strictly associated with the fringe traditionalist movement. It might be better to associate me with the Priestly Fraternity of Saint Peter and Institute of Christ the King Sovereign Priest, though even such associations as these are incomplete. Though I feel uncomfortable with the ‘traditionalist’ label, neither am I a neo-conservative in the sense in which Fr. Chad Ripperger, F.S.S.P. expresses it, i.e. a proponent of Orthodox doctrine without an emphasis on ecclesiastical tradition as means of expressing those doctrines.
I am a traditionalist in that I emphasise the importance and necessity of reëstablishing our ecclesiastical inheritance. This means that I am a proponent of classical modes of worship, such as those employed in the Missale Romanum of 1962 and the Breviarum Romanum of one year earlier.
I am not, however, either an exclusivist or a staticist, i.e. I neither believe in the exclusivity of this Missal — even though I myself would conceivably attend it exclusively — nor do I accept the proposition implied by some traditionalists that Catholic worship is somehow made static by the papal bull Quo Primum.
This latter proposition, though absurd, is typically associated with the uninformed laity who delving into matters normally foreign to them (ironic that I should say this, isn’t it?) misinterpret the authentic meaning of the document, reading into it a virtually fixed form, incapable of organic growth and development. A notion that any self-respecting traditionalist rejects as well.
Liturgy grows organically and develops naturally. Yes, one can carefully graft other organic matter of similar kind into the very trunk of the liturgy — thus allowing for a horticulturally maintained and regulated experience — but this should be kept to a minimum and measured with prudence.
Therefore, I am not opposed to the work of scholars and liturgists, but I maintain that they must work within the boundaries of authentic grafting. Within these boundaries there are ornamental and functional reasons for said grafting – be they aesthetic, linguistic, issues of doctrinal clarity, and/or the means for propagating spiritual fruit.
The liturgy is a garden and a true gardener easily recognizes which ornaments are lasting embellishments to the natural growth and those which are in fellowship with plastic flamingos and their ilk. He notes that which is tested against the wisdom of his forebears and the most recent genetically altered tomato-tree. The liturgist must judge carefully when introducing novelty and when suppressing that which is received.
Keeping with the analogical gardener/liturgist model, one must realise that the liturgist cannot and must not force monocotic plant matter into a cleft graft with dicotic plant matter. While the knowledge of the one can inform the understanding of the other, they are exclusive and cannot be naturally spliced together.
In an unnatural attempt to merge Eastern and Western modes of worship the Bugnini reformers succeeded only in creating a morass of Latin austerity and Greek emotionalism which banally offend both. They took apples and oranges and frankly failed to produce an improved fruit, only providing a liturgical Frankenstein’s monster.
The reformers also frequently constructed synthetic matter which pervades and poisons the very root, it was devastating to the plant and its natural growth, in cases inhibiting and stunting growth or killing it outright. Then-Cardinal Ratzinger wrote strongly against such practise, expressing shock and dismay at some of the laboratory constructions of the post-Conciliar years.
To bring this weary analogy to an end, the liturgist is the caretaker of an organic being, he does not act as an engineer constructing out of air – with Euclidean geometry and Newtonian physics – the rituals of worship, but rather prunes and nourishes an existing natural entity. The divine worship rendered unto God must be nourished and maintained by diligence, that it may sprout, bud, bloom and then cast the seeds of sanctifying grace into our mortal clay, our earth, our ash and dust – that through us it may rise again.
The idea of liturgical husbandry – gently and respectfully coaxing and guiding the liturgy to its ultimate end has been espoused quite nicely by that same then-Cardinal in his seminal works on the liturgy and this fellow warmly recommends them.
SECONDLY, I should also maintain that I am not opposed – and here we begin to prepare the way – to the use of vernacular languages in the liturgy, but I do insist that for a true penetration of the sacral character of the mass be present in the translations – this in accordance with Liturgiam authenticam–non-literary vernacular English must be discarded and replaced with a more permanent ’literary’ English.
It is said that when a language becomes fit for use in literature the momentum of vernacular progress begins to slow and a semi-static language begins to develop. I would also argue that in the same way languages develop a semi-static means for religious expression that parallels the secular language of literature, adopting and influencing vocabulary and usage.
In this way the religious sentiment of a people is systematized – bringing the people to a general unity of expression. But allow me a brief deviation, before I continue with this argument.
Now, I must make clear some of my more ignoble opinions. Frankly my opinion is that the only valid literary English is indistinguishable with the King’s English. If you cannot follow the clear, simple, and sensible rules laid out by Fowler, you don’t deserve to employ our noble tongue. In the word’s of Henry Higgin’s – who with some poetic license – such men should be taken out and hung, for the cold-blooded murder of the English tongue.
These sanctimonious attitudes should not directly affect the arguements that follow and the author notes his own inadequencies in applying the rules he professes. It is an ideal, which — as with most ideals — one is ever finding himself incapable of living up to. It is difficult for me, for I have been indoctrinated with the rubbish of Strunk & White and Noah Webster, all three blackguards at best. I am the foremost abuser of the Tongue, and admit that though the quill is yielded by a goose, it is an ass that weilds it. As my good friend, Jason Wood, has said,
…the pen is sharper than any sword, but most never take the necessary time to learn to wield it properly, often only cutting themselves.
Short of Divine intervention my normal handling of a pen would lead to a draining of all the major arteries in my person were the metaphor less metaphorical. I am the first offender and the last and I do not consider it hypocrisy to be so. I consider it human.
But I digress from my digression. I am a first and foremost a purist in my enshrinement of Johnson’s English, for I — like Johnson — believe that the eighteenth century saw the apex of the English language, of which the nineteenth century is conservatively derivative. Johnson himself said,
I believe that whoever knows the English tongue, in its present extent, will be able to express his thoughts without further help from other nations.
But why does all this talk of English matter? Well, my readers fair, I mean to prepare you for something that may shock a sensible Catholic borne of the predominantly Irish cut that characterises the Catholicism of the Anglo-phonic world. I am going to give credence to the religion of the lobsterbacks, something which no respectable Catholic could conceivably do.
For some reason modern Catholics in Britain – especially among the clerical hierarchy and lesser churchmen – hold that the deconstruction of the Anglo-Saxon race is a noble pursuit, for is it not the Anglo-Saxon and his mannered ways that persecuted God’s faithful for centuries? (In fact, the Scottish Labour Party which essentially controls the hyper-liberal parliament is predominantly Catholic and anti-Monarchist, go figure.) You see English Catholicism is so perfectly permeated with a spirit hostile to Englishness that it cannot see that the Anglican communion has been a fine (even if not perfect) caretaker of English Catholic tradition harkening back to the days of the ritual pomp of Salisbury.
A.W.N. Pugin’s observance concerning chancel screens and architecture could be repeated in broader sense to many English ecclesiastical traditions:
We must certainly admit that the Anglicans have been good tenants of the old fabricks; we must not test them by the works of preceding centuries, but by the corresponding period; and when we reflect on the debased state of design and art that prevailed, even in those countries which were nominally exclusively Catholic, we may be thankful that our great religious edifices have been so well handed down to our times, when the recognition of their beauty and grandeur is daily increasing.
To admit this would be to admit that the Anglican communion – which has been a bastion of anti-Romanism – might have done a thing so noble that it is worthy of some modicum of praise. It has preserved our traditions for all these centuries, traditions which are rightfully ours and must be reclaimed and rejuvenated. I believe Fr. Aidan Nichols has written on this subject quite thoroughly.
But again I digress, the liturgy of many Anglo-Catholic’s is without a doubt – that I can say this is disturbing – more amply endowed with aesthetic and linguistic virtue than are the banal translations and practices of the ordinary form as it is currently employed through-out the Anglo-phonic Church.
It is with this thought and with an authentically œcumenical solidarity with Anglo-Catholics that I find myself ever returning to read the erudite and compelling liturgical notes of the Rev. Fr. John Hunwicke, S.S.C.
This admirable priest, though still a member of the Anglican communion, speaks with praise of ‘Our Holy Father’ Benedict and has exclaimed when among members of the Church of Rome, that though, ‘an Anglican, finding myself in this hotbed of Popery, I can only say I feel entirely at home’. He lauds the noble and exalting English of Cranmer’s collects – ‘heretic though he was!’ – and at every turn shows us that ‘officially’ or not, he is with us.
This clerical gentleman who was a distinguished professor of theology at Lancing College, a senior research fellow at the admirable Pusey House, and the present rector of St. Thomas the Martyr, Oxford; has more than merited our respect. He is a man not afraid to say hard things and yet he is kind and benign, scholarly and erudite, ‘catholic’ and yet absolutely English.
Okay, that is my ‘favourable mention’ of Fr. Hunwicke and I only exploit the space, because I truly admire him and not only do I admire him, but I think his ideas regarding what constitutes an English liturgy worthy of God Almighty are ‘wicked cool’.
In any case, it is with Fr. Hunwicke that I would like to proceed. If vernacular worship is to persist in the Catholic Church – which it certainly will, though I am willing to bet that the future holds a more equal parallel between Latin and Vernacular worship – then it must begin to reacquaint itself with its bequest of a uniquely cultic and sacred language.
Several months ago Fr. Hunwicke wrote a piece entitled, How to pray in English. I was impressed by this piece because it articulated a concept that I had toyed with in the past, but had never practically engaged.
To begin, the Reverend Vicar applauds the ‘marvellous Roman document of 2001, Liturgiam authenticam’ which provides a hope that ‘modern European vernaculars might develop sacral, liturgical dialects’.
The document itself clearly advocates ‘the gradual creation in every vulgar tongue of a sacred style, to be recognised as the correct way of talking liturgically (sermo proprie liturgicus; ¶ 27)’ and then the construction of a ‘sacred vernacular language the vocabulary, syntax, and grammar of which are to be proper to divine worship’ (¶ 47).
He then draws the reader’s attention to a poignant fact:
Anglican readers, of course, will reflect that the liturgical tradition initiated by Dr Cranmer’s Prayer Books did just that. Roman Catholic readers, I hope, will recall that not long ago the Holy See authorised The Book of Divine Worship for use by former Anglicans in full communion with Rome. So Cranmer’s sacral dialect — although not his heterodox theology — is now a liturgical usage in good standing within the liturgical community of the Roman Catholic Church.
That someone is offering a practical model for future English translation predicates what is and will continue to be a developing sense of liturgical authenticity.
He then goes on to describe some of the genius of Cranmer’s collects and the what he explains as the Archbishop’s ‘characteristic habit of expanding the Latin originals, so that – to put it bluntly – the collect was not over before the congregation had started attending to what it said.’
I am not proposing that we adopt a Tudor construction strictly following Cranmer’s – though I should certainly like to see a wider exercise of the Anglican Use – but with Fr. Hunwicke I believe that in the future translators might benefit much from ‘these elegant productions [Cranmer’s collects], deeply embedded in English liturgical culture’. They ‘are worthy to be considered alongside the dreadful old ICEL translations and … literal renderings and (when published) the new ICEL versions’.
Too long has England been a sore in the Church’s Romantic posterior, it is about time that the Teutonic genius be allowed to fully blossom, bringing with it a distinctive spiritual and aesthetic charism. It is about time that Benedict’s ‘legitimate diversity’ be put into practice.
The counter-reformation is over! and we must begin to reëstablish the roots of an authentically pluralistic Catholicism, which in its various rites and uses, national and ethnic traditions, and differing postures; can unite Christendom under the banner of Jesus Christ, our Saviour King!